VEGAN

Card Image
EGGSmore_horizontal

الرحلة

الرحلة

close

“حاولت في دراسة سابقة(3) أن أقارب هذا السؤال. ويبدو أن نص الرحلة أصبح قادرا على مواجهة “التهميش” النقدي، سواء عن صواب، أو خطأ، بفضل اشتغال العديد من الباحثين بهذا الميدان. ولم يعد مقنعا الآن الحديث عن الرحلة كخطاب جامع مانع لكل المعارف والعلوم والأنساق. ولعل هاجس الأدبية الذي استبد بالبحث والباحثين، في هذه المرحلة، يؤكد على الاتجاه نحو إنصاف هذا الجنس(4). وسأحاول الآن الاقتراب من هذه الأدبية من خلال تحديد بعض مرتكزاتها الأساسية، مع الإبقاء على النوافذ المفتوحة لكل الإضافات المستقبلية الناتجة عن تعدد القراءات والمقاربات.”

Card Image
الحلمmore_horizontal

الحلم

الحلم

close

ككل مؤلفات عبد الرحيم مؤذن المحكومة بالجدية، ليس فقط في طرحها لسخونة الموقف والتيمة؛ ولكن أيضا في الصياغة الفنية التي تطوي على مراس مع الكلمة والمتخيل غير بعيد عن الواقع ودهاليزه. أقول ككل مؤلفاته السردية ، يأتي هذا العمل نديا وزاخرا إلى حد الاشتباك بين الواقع والمرجع والكتابة.

Card Image
tablemore_horizontal

voir plus

table

close
ingredientsquantite

text here

Card Image
ممد زفزاف طفلاmore_horizontal

ممد زفزاف طفلا

ممد زفزاف طفلا

close

ممد زفزاف طفلا

Card Image
breadmore_horizontal

voir plus

bread

close
ingredientsquantite

Card Image
ادريس الخوري طفلاmore_horizontal

تفاصيل

ادريس الخوري طفلا

close

ادريس الخوري طفلا



See More "

Writing

Independent translator, graduate of the universities Paris 7 Denis Diderot and Paris III Sorbonne-New, I put all my linguistic and editorial know-how at your service. What's my job? Apprehend accurately the documents entrusted to me, grasping them down to the slightest nuances to render them in a target text that combines conceptual clarity and terminology precision, in the service of fidelity to the source text. While quality translation, terminology precision and conceptual clarity are of course essential condititions, they are not sufficient: it is indeed fundamental that the translated text also meets the idiomatic and rhetorical expectations of the linguistic and discursive community to which it is intended. The text then does not feel the "translation" and seems authentic, as written directly in the target language. Because a successful translation is a translation that one does not perceive.



See More

School

Traductor independiente, graduado de las universidades Paris 7 Denis Diderot y Paris III Sorbonne-New, pongo todo mi know-how linguístico y editorial a su servicio. ¿Cuál es mi trabajo? Aprehende con precisión los documentos que se me han confiado, agarrándolos hasta los más mínimos matices para representarlos en un texto de destino que combina claridad conceptual y precisión terminológica, al servicio de la fidelidad al texto fuente. Si bien la traducción de la calidad, la precisión terminológica y la claridad conceptual son, por supuesto, conditiciones esenciales, no son suficientes: es fundamental que el texto traducido también satisfaga las expectativas idiomáticas y retóricas de la comunidad linguística y discursiva a la que está destinado. El texto entonces no siente la "traducción" y parece auténtico, como escrito directamente en el idioma de destino. Porque una traducción exitosa es una traducción que uno no percibe.



Ver más

  • edit